北京翻译公司                   联系电话:010-51658960(多线) 021-51028326(多线)

翻译公司首页 翻译领域 翻译质量 翻译流程 翻译须知 翻译报价 翻译加盟 翻译联系

网络、传真、电话,任何一种方式都可以完成您的委托

  老挝语(老挝文)翻译  全球经济一体化的进程加快及中国的入世增加了越来越多的各国企业接触的机会,语言的交流便成了最主要的障碍,通联译翻译公司精选的翻译人才能为你解决交流的障碍。我们的老挝语(老挝文)翻译 译员多毕业于国内外著名高校,并在各自的领域有过一定的老挝语(老挝文)翻译经验。我们以既严格又合理的优胜劣汰竞争制度,高效的人力资源及质量管理,满足了我们国内外广大客户的翻译老挝语(老挝文)语需求,并完全保障了北京翻译公司老挝语(老挝文)翻译对每一个客户的承诺。

   北京翻译公司的老挝语(老挝文)翻译皆能胜任笔译和口译的工作,通常都具有老挝语(老挝文)专业 水平,并长期从事相关翻译、审译的工作。为使语言更地道准确,北京翻译公司特聘用老挝国在沪的留学生参与翻译团队的工作。无论您企业的产品需要老挝语(老挝文)推广,还是您个人需要办理出国手续所需的证明,只要您有老挝语(老挝文)翻译的需要,我们一定会让你满意。
如果您有这方面的需求,我们的老挝语(老挝文)翻译24小时咨询热线为:010--51658960  010-13366311995
老挝语(老挝文)翻译服务领域:
 经济类老挝 语(老挝文)翻译 能源类老挝语(老挝文)翻译 化工类老挝文翻译 金融类 投资类
 文学类老挝语(老挝文)翻译 新闻类 老挝语(老挝文)翻译 税务类老挝语(老挝文)翻 通信类 医药类
 电子类老挝语(老挝文)翻译 法律类老挝语(老挝文)翻译 标书楼书老挝文翻译 专利类 机械类
 商务类老挝语(老挝文)翻译 汽车类老挝语(老挝文)翻译 贸易类老挝文翻译 冶金建筑 员工手册
其他老挝语(老挝文)翻译服务领域:
 生产工艺流程、公司管理、操作手册、自然科学、艺术、民俗、体育、旅游移民、留学、
 教材、各种证件老挝语(老挝文)翻译、石油纺织、印染、造纸、航空、食品、环保、计算机、农牧业、
 音像制品老挝语(老挝文)翻译、服装类老挝语(老挝文)翻译等各专业的老挝文翻译服务。
老挝语(老挝文)翻译参考报价(单位:元/千中文字)
语种 老挝文翻译中文 中文翻译老挝文
老挝语(老挝文)翻译

260----400

280----460

客户须知

1. 我公司恕不接受手写、不清晰、晦涩的原文,也不承接非本公司译稿的校对和编辑。

2. 我公司只对译文的准确性负责,对译文的使用所造成的直接和间接后果不承担责任。

3. 对于技术资料,请您尽量提供背景资料及参考词汇,以便我们建立客户特殊词汇库。

4. 翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。

5. 交传口译请提前2天预定,同传口译须提前1周预定。

6. 北京翻译公司深知对于客户来说,速度和质量是同等重要的两个关键,因此我们采取了总体控制,局部把关的方法努力将速度和质量的控制有效结合起来,我们主要通过下列措施进行服务品质的控制:

(1)翻译人员配置:对于每一个客户的翻译任务,我们都会按照翻译内容的专业性指定专门的专译、文译和项目经理人员,协同完成整个翻译任务。

(2)流程管理:对于每一项任务,我们都通过下面的控制流程来进行:

 

(3)培训与绩效:对于所有直接参与翻译工作的人员,我们都定期进行业务培训,以质量控制观念和提高业务水平为主。同时对出现的任何质量和时间方面的过失,我们都严格明确到一个或一系列具体的责任人,在检讨的同时将处罚明确体现到责任人的项目劳务费上。

7.对于我们工作中难以完全避免的一些失误,我们在努力弥补的同时,将严格按照合同给予客户经济上的补偿。

8.选择翻译公司时切勿一心想着节省费用及时间。翻译工作是一项艰辛的专业性很强的脑力劳动,其价格、时间是与质量成正比的。倘若您相信以低价格在短时间内也能得到高质量翻译服务,那么以专业的角度来说,这种概率会很小,并终将令您失望。

总而言之,选择翻译公司时要了解对方是否能客观地、如实地介绍自己。必要时要做到眼见为实,对公司进行实地考察,并要求对方能免费进行试翻。慎重选择是对自己负责,只有这样才能找到称心的合作者。如果您正在寻找高层次的翻译公司,那么 北京翻译公司无疑是您最好也是最明智的选择。一心一"译"工作,全心全"译"服务。相信我公司卓越的服务质量一定会比我们的服务介绍更能吸引你,打动你,留住你!

                                     翻译风格小议

雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同,特别是东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些大翻译家已经把莎士比亚和巴 尔扎克的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。

  话说回来,一个翻译家总是自觉或不自觉地力图将原作的风格传达出来,因为风格与原作是紧密结合在一起的。倘若传达不出这种风格,译品就会缺少点什么。你总不能把巴尔扎克的《人间喜剧》译成纤弱柔美的风格吧,那就太失真了。但是,他的浑厚、雄健、博大又混杂着宠杂、粗疏、用字不够讲究,这些难道都要一古脑儿表达出来吗?这样只会使读者感到译文有问题,译者的文字修养欠火候,而不会认为这就
是巴尔扎克的风格。所以,译者翻译时是有所取舍的,他要考虑到文字的优美,常常会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不用说意译派把译文的优美放在第一位,不断做拔高的工作。据此,可以得出一个结论:有的作家的风格不必原汁原味、不打折扣地介绍过来。

  但译者也不用太担心,风格又是同作品内容相结合的。莎士比亚对帝王将相、豪门贵族的描绘,巴尔扎克对封建贵族和资产阶级的刻画,与他们的风格有莫大关系,至少他们的雄浑气势是由此而来的,这种风格特点总能在译品中表现出来,不同的译者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是可以部分或基本上传达出来的,这就是为什么不同国家的读者都可以从译作体会到别国作家的风格。

  饶有趣味的是,翻译作品倒不会出现“千人一面”的结果,不同的译者就有不同的译品。朱生豪的译作与卞之琳的译作存在很大差别,更与孙大雨的译作大相径庭。你翻翻人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,就会发现不同译者的译品在风格上千差万别。倒不是不同译者对莎士比亚或巴尔扎克的风格有不同的理解,而是他们的文字特点和修养以及翻译技巧和观点起了作用。拿莎士比亚来说,用散文去翻译诗剧和用
诗去翻译诗剧,本身就存在极大的差异。从传达原作风格来说,用诗去翻译诗剧才能做得较好一些,问题是译诗的水平是否能达到一流。

  既然译者有自己的文字风格,那么他在翻译不同作家的作品时就很难做到克服自己的文字风格,而用另一种文字风格去翻译另一个作家的作品。我们经常看到的是同一个译者在翻译不同作家的作品时,总是用同一个笔调。当然也有例外,如傅雷在翻译伏尔泰的哲理小说时,能够很好地把原作的讽刺幽默表达出来,这就表明傅雷的翻译水平确实很高。聪明的译者会选择自己拿手的体裁来翻译,例如杨绛就擅长翻译流浪汉体小说,自然,以“水浒体”去翻译流浪汉体小说是否能传达原作风格,则是另外一个问题了。

 

 

联系电话:010-51658960(多线) 021-51028326(多线)         

版权所有:北京翻译公司